Etikettarkiv: translations

Songs after Swedish poems (work in progress)

A song cycle for mezzo soprano and piano by M. E. Ljungdahl (links to Score Exchange, for instant printouts or downloads of published sheet music) The ballad of a Chinese picture (1980)Adversity and Providence (1772)A silk worm (1644)The cornucopia of … Läs mer

Publicerat i Uncategorized | Märkt , , , , , , , , , | Lämna en kommentar

Epiphany

Score Exchange – EpiphanySheet Music Plus (SMP Press) – Epiphany (Förklaring) The poem ”Förklaring” was written by the Swedish poet Karin Boye (1900-1941) and published in 1922. This setting of the poem, including the English version of the lyrics, was … Läs mer

Publicerat i Uncategorized | Märkt , , , , , | Lämna en kommentar

Exile

August Strindberg (1849-1912) from Exile (1876) Open sea since yester morning,Chronometer aid declinedSince in blind depths hides a warningAnd the right course we will find. Lead has tallow, line is leaping,Steamer makes a gradual turn,Down at seabed, lead is steapingPrecious … Läs mer

Publicerat i Uncategorized | Märkt , | Lämna en kommentar

So long, so long ago, Izabella

Baz Booth (musik och originalrefräng) So Long Ago Izabella Några verser om en förlegad kvinnosyn, riktade till dess fiktiva personifikation, Izabella, av Maria E. Ljungdahl Engelsk originalversion 2007 Svensk tolkning 2017 #visjungerut #metoo So Long Ago (Izabella) In the eyes … Läs mer

Publicerat i Uncategorized | Märkt , , , , , , , , , , , , | Lämna en kommentar

Vogue la Galère (new song)

länk till noternawww.scoreexchange.com E. G. Geijer: På nyårsdagen 1838 Ensam i bräcklig farkost vågarseglaren sig på det vida hav;stjärnvalvet över honom lågar,nedanför brusar hemskt hans grav.Framåt! — så är hans ödes bud;och i djupet bor, som uti himlen, Gud. Lonesome … Läs mer

Publicerat i Uncategorized | Märkt , , , , , | Lämna en kommentar

Diotima och Sokrates

Några reflektioner kring ett utdrag ur Platons dialog Symposion (i Bychkov/Sheppard (2010:22-25) (eds) Greek and Roman Aesthetics.) Därstädes skall livet, o käre Sókrates, sade den främmande kvinnan från Mantinea, om alls någon annanstans det skall spenderas, det liv som är människans, … Läs mer

Publicerat i Uncategorized | Märkt , , , | Lämna en kommentar

på svenska också

Duinoelegierna av Rainer Maria Rilke (översättning från tyska till svenska av Maria Ljungdahl 1986/2010 – pågående – kommer att bearbetas ) Första klagosången Skulle jag skrika — vilken av änglarna lyssnade då?Och om, mot dess natur, någon ur härskaran plötsligtbrann … Läs mer

Publicerat i poetry, Rilke, translations | Märkt , , | Lämna en kommentar

Sjunde Elegien

The Seventh Elegy (from Duino Elegies by Rainer Maria Rilke) Appeals no more; appeals aren’t the nature of adult calls. Your voice could produce the pure bird sounds —what he sings when the season — the rising — is lifting … Läs mer

Publicerat i poetry, Rilke, translations | Märkt , , | Lämna en kommentar

Lines by Shelley (translation)

(P.B. Shelley: first lines from ”Letter to Maria Gisborne”, July 1, 1820) 1 The spider spreads her webs, whether she be 2 In poet’s tower, cellar, or barn, or tree; 3 The silkworm in the dark-green mulberry leaves 4 His … Läs mer

Publicerat i Uncategorized | Märkt , | Lämna en kommentar

Rilke translations: autumn poem 2

Herbsttag Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;gib ihnen noch zwei südlichere Tage,dränge sie zur Vollendung hin, und jagedie … Läs mer

Publicerat i autumn, poetry, translations | Märkt , , | Lämna en kommentar